I have musings on translations. Sort of. A lot of my musings are things I don’t feel comfortable sharing yet because I don’t know how other parties involved would feel (and whether it would scupper their chances in ongoing book deal negotiations).
So I have thoughts and musings on translations and their effects on a text, especially in light of the recent debate on diversity in SFF. And I have neither the words nor the comfort level to share them at present.
Instead, I thought I’d throw it out as a question. What are your experiences with translations in regard to their treatment of the setting? I’m not really talking the kind of translation that turns Tolkien’s Shire into Auenland or Gouw, but the kind that would take Harry Potter and rewrite it to put it firmly and canonically within, say, France and still market it as the exact same tale.
Yes, there are translations that actually do that. I’ve no idea how common or widespread it is, though. Hence my musing. Because I’m sure there’s a very interesting essay for someone in that about the topic and what it means for the discussion on diversity in fiction in general.
Please do also feel free to pelt me with links discussing the issue. I really don’t have the spoons to keep up with the discussion, so I don’t know if anyone’s brought it up and I missed it. Sadness.